Arabic Proofreading: 2 Articles. 1 Language. 240 Issues
When one iGaming brand localized content for Egypt on its own, the translation seemed fine, until everything fell apart inside the CMS.
The client needed 2 brief, accurate articles for their casino blog, 2,000 words each. The draft looked clean at first glance.
But when they landed in the CMS, the right-to-left (RTL) formatting collapsed:
- Sentences flipped
- Brand names got stuck in the wrong direction
- Spaces disappeared
- The text became unreadable
- Even small strings like 1 Max ŲŖŲŁ ŁŁ morphed into MaxŲŖŲŁ ŁŁ 1, disrupting both flow and meaning
The issue wasnāt translation quality. It was invisible formatting bugs, mixed-language alignment, and RTL behavior across systems.
IGTL Solution: Arabic QA That Goes Beyond Translation
- Proofreading, Done Right
Our expert Arabic proofreader returned the texts with 240 corrections ā 75 of which were formatting-related.
- Real-Life Usability Check
The Editor-in-Chief connected with native Arabic content specialists to troubleshoot display issues.
- Tech Adjustments for Arabic Layout
Our proofreader adjusted RTL settings across editing and publishing tools.
- Smart AI Review
iGamingTextLabās CRM system automatically ran an AI-powered quality check to catch formatting bugs and consistency issues.
- Final Review by Our Arabic-Speaking Editor-in-Chief
The Editor-in-Chief personally reviewed every word, layout element, and tag.
The Result: 240 Issues Gone, 0 Formatting Headaches
- 2 fully corrected articles ā structurally clean and visually stable in the CMS
- Brand names placed correctly in mixed EnglishāArabic layouts
- Diacritics and sentence flow refined for the Egyptian audience
- The client avoided missed deadlines and didnāt have to delay the launch
Expanding into Arabic-Speaking Markets?
Arabic is one of the most complex languages for digital publishing.
You donāt just need a translator ā you need a team that speaks the language natively and understands RTL text behavior, CMS rendering quirks, and SEO alignment in Arabic.
Looking for a team that understands all this ā and can localize everything from landing pages to blog articles?at understands all this ā and can localize everything from landing pages to blog articles?
š©Letās connect!
*The name of the brand has been changed for confidentiality reasons.
When a well-known SEO agency approached us in 2022, they already had experience working with multilingual content. However, their growth was limited to 2 languages.
They were looking to scale fast. And they needed a team that could match that speed. Thatās where iGamingTextLab came in.
The Challenge:
- Urgent content production. A few new languages every week
- Some languages needed to be coveredĀ within hours, not days
- At that time, we didnāt yet support so many languages. So, thereĀ was no guaranteeĀ we had each language in-house.
After some time, they stopped asking whether we had the language ā they just sent the task, trusting weād figure it out. And we did.
IGTL Solution: From Chaos to System
- Fast Hiring, Even for Rare Languages
When our client requested a language iGamingTextLab didnāt yet support, our HR department would find and onboard writers within 24ā48 hours, even for rare languages.
- Built-in Collaboration Between HR and Editorial
The HR department didnāt just hand off the task to the writers. They worked side by side with Editors-in-Chief, SEO editors, and native proofreaders to track test results, gather feedback, and adjust hiring criteria in real time.
- Smooth Onboarding Through a 3-Layer Check System
iGamingTextLabās 3-layer check system ā involving editors, proofreaders, and SEO specialists ā helps verify that every writer meets our quality standards before joining a project.
The Result: Localized Content for 24 Markets in Just 3 Months
- What began with 2 languages grew into 24 within monthsĀ
- Writers onboarded, trained, and producing iGaming content within 1ā2 days
- Ongoing collaboration with a large SEO agency since 2022 ā with no slowdown in demand
- The client orders content freely inĀ anyĀ language without hesitation
Rare language? Tight deadline? No problem.
Scaling fast is a challenge ā even for big companies. It takes a system, a strong team, and editors who know how to pull new meaning from old material.
Need support like that?
š© Letās talk!
Bulk Content Writing: 60 Articles. 1 Topic. 1 Language
A top affiliate network running casino review sites turned to iGamingTextLab for fast, large-scale content production.
But there was a catch:
- All 60 articles were on the same topic
- All were in one language
- All were based on the same core brief
They had tried everything before:
- Built an in-house team. Their 1ā2 writers couldnāt scale and burned out
- Experimented with AI content. The quality didnāt pass the editorial review
- Struggled to keep content varied and non-repetitive. Everything started sounding the same
They needed a system that could rethink the same topic 60 different ways ā without sounding like a broken record.
IGTL Solution: Scale Without Repetition
- Smart Writer Rotation
Our Editor-in-Chief assembled a team of 15 writers for this topic to avoid repetition and fatigue.
- Custom Terms of Reference for Each Text
To avoid repetition, our Editor-in-Chief added detailed internal guidelines. These helped writers approach the topic from different angles and vary the structure, examples, and tone.
- SEO Editor and Native Proofreader Checks
Project-specific SEO editor and a native proofreader maintained oversight of clarity, variation, and SEO alignment across 60 same-topic articles.
- Top-Down Editorial Control
The Editor-in-Chief oversaw the entire content batch, ensuring cross-uniqueness without losing brand voice.
The Result: Unique Content, Consistent SEO, No Burnout
- 60 articles delivered from a single core brief with strong cross-uniqueness
- Each piece had a distinct structure and angle
- Team rotation kept writers fresh and focused
- An SEO editor and native proofreader ensured quality at scale
- Content delivered on time
Need High-Volume Content Without Repetition?
Writing 60 articles about the same thing in the same language is harder than it sounds.
Looking for experts who can say the same thing 60 different ways and still make it interesting?
š© Letās talk!
82 Casino Pages. 8 Languages. 16 days.
After a major Google update, an affiliate webmaster running multilingual casino sites saw a significant drop in search rankings across several domains. He reached out to iGamingTextLab for help with content revision and SEO cleanup.
The clientās own audit pointed to key issues:
- Overuse of keywords
- Outdated content in key monetization sections like Bonuses and Payment Methods
- Robotic tone of voice that hurt engagement
They needed action fast ā but faced serious obstacles:
- No experience in sourcing a full iGaming content team under pressure
- No capacity to check each rewrite personally
- And no idea where to find iGaming copywriters in Azerbaijani. Spoiler: we did.
Project Goals
- Rewrite and clean up affiliate SEO content in 8 languages, including English, Russian, Kazakh, Turkish, German, Italian, French, and Azerbaijani
- Remove keyword stuffing and improve readability
- Adjust the tone of voice to sound more natural and localized
- Update outdated information in the bonus and payment sections
IGTL Solution: Writers, Editors, Proofreaders ā All in Sync
- Dedicated Team for Each Language
We assigned 3 native copywriters, 1 editor, and 1 proofreader per language ā except Azerbaijani.
- Set a 3-day pipeline per batch
- Day 1: Rewriting
- Day 2: Editorial review
- Day 3: Final proofreading
- Quick Turnaround
iGamingTextLab delivered 19 texts in the first 3 working days
- Azerbaijani? A Slightly Different Story:
At the time, iGamingTextLab only had one in-house native writer for Azerbaijani. To meet the deadline:
- Our HR department posted a job listing with a ready-made test task the same day
- The HR department, in collaboration with the editorial team, spent 3 days sourcing, testing, and approving a second writer
- Our Editor-in-Chief assigned the remaining texts to the new hire
- iGamingTextLab added an extra review layer since the new writer hadnāt completed our internal training yet
The Result: Aligned Tone, Fixed SEO, and No Missed Deadlines
We rewrote 82 texts across 8 languages ā all completed in just 16 working days.
- Day 6: 39 texts delivered
- Day 14: 78 texts delivered
- Day 16: Full project completed
While iGamingTextLab canāt disclose exact traffic data, hereās what the client told us:
āMost of the updated pages regained their rankings ā and some performed better than ever.ā
Theyāve since returned to us for long-term multilingual content support.
Got Hit by a Google Update?
You need a team that understands SEO trends and writes like real humans in native-level quality.
Want content that meets that standard?
š© Letās talk!
12 Languages, 3-Hour Turnaround, Zero Chaos
A major online casino operator came to iGamingTextLab with a complex task: localizing short-form content into 12 European languages.
Before, their in-house team handled 3 languages well. But scaling up brought problems.
Suddenly, they needed:
- High-speed localization for iGaming content
- Fast delivery times, just 2ā3 hours per task
- Support for 12 languages: German, French, Hungarian, Slovenian, Swedish, Czech, Norwegian, Italian, Spanish, Portuguese, Polish, Greek
- Translations for short-form, high-impact texts: SMS, promo banners, bonus emails, and landing pages. All of them had character limits and wordplay
IGTL Solution: Speed Without Sacrificing Quality
- Expert Team Selection
The Editor-in-Chief assembled a team of 3 native translators and 2 proofreaders for each language. All 36 translators and 24 proofreaders had proven expertise in iGaming content.
- Instant Backup System
Having multiple translators and proofreaders per language created a built-in backup system. This means if one translator or proofreader is unavailable, tasks are instantly reassigned to another team member.
- Localization Guidelines
Together with the client, our Editor-in-Chief developed detailed style guides for each market. These covered tone of voice, bonus terminology, call-to-action buttons, localized holidays, and more.
- QA Layer
iGamingTextLabās CRM system automatically routes completed texts through AI-powered tools to catch issues that human eyes might miss, such as formatting errors or incorrect phrasing.
The Result: Seamless Localization and Instant Readiness for Launch
- iGaming content localized in 12 languages ā and delivered in as little as 2ā3 hours
- Every piece is reviewed by humans and AI before reaching the client
- No last-minute scrambling to find translators
- The clientās internal team just skims the texts and publishes them
Need Fast, Reliable Casino Content Localization?
iGamingTextLab system is built for speed, scalability, and multilingual consistency, especially in fast-paced industries like online casinos and sportsbooks.
Expanding into new markets or tired of micromanaging freelancers?
š© Letās talk!