Arabic Proofreading: 2 Articles. 1 Language. 240 Issues

When one iGaming brand localized content for Egypt on its own, the translation seemed fine, until everything fell apart inside the CMS.

The client needed 2 brief, accurate articles for their casino blog, 2,000 words each. The draft looked clean at first glance.

But when they landed in the CMS, the right-to-left (RTL) formatting collapsed:

The issue wasn’t translation quality. It was invisible formatting bugs, mixed-language alignment, and RTL behavior across systems.

IGTL Solution: Arabic QA That Goes Beyond Translation

  1. Proofreading, Done Right

Our expert Arabic proofreader returned the texts with 240 corrections — 75 of which were formatting-related.

  1. Real-Life Usability Check

The Editor-in-Chief connected with native Arabic content specialists to troubleshoot display issues.

  1. Tech Adjustments for Arabic Layout

Our proofreader adjusted RTL settings across editing and publishing tools.

  1. Smart AI Review

iGamingTextLab’s CRM system automatically ran an AI-powered quality check to catch formatting bugs and consistency issues.

  1. Final Review by Our Arabic-Speaking Editor-in-Chief

The Editor-in-Chief personally reviewed every word, layout element, and tag.

The Result: 240 Issues Gone, 0 Formatting Headaches

Expanding into Arabic-Speaking Markets?

Arabic is one of the most complex languages for digital publishing.

You don’t just need a translator — you need a team that speaks the language natively and understands RTL text behavior, CMS rendering quirks, and SEO alignment in Arabic.

Looking for a team that understands all this — and can localize everything from landing pages to blog articles?at understands all this — and can localize everything from landing pages to blog articles?

šŸ“©Let’s connect!

*The name of the brand has been changed for confidentiality reasons.

When a well-known SEO agency approached us in 2022, they already had experience working with multilingual content. However, their growth was limited to 2 languages.  

They were looking to scale fast. And they needed a team that could match that speed. That’s where iGamingTextLab came in.

The Challenge:

After some time, they stopped asking whether we had the language — they just sent the task, trusting we’d figure it out. And we did.

IGTL Solution: From Chaos to System

  1. Fast Hiring, Even for Rare Languages

When our client requested a language iGamingTextLab didn’t yet support, our HR department would find and onboard writers within 24–48 hours, even for rare languages.

  1. Built-in Collaboration Between HR and Editorial

The HR department didn’t just hand off the task to the writers. They worked side by side with Editors-in-Chief, SEO editors, and native proofreaders to track test results, gather feedback, and adjust hiring criteria in real time.

  1. Smooth Onboarding Through a 3-Layer Check System

iGamingTextLab’s 3-layer check system — involving editors, proofreaders, and SEO specialists — helps verify that every writer meets our quality standards before joining a project.

The Result: Localized Content for 24 Markets in Just 3 Months

Rare language? Tight deadline? No problem.

Scaling fast is a challenge — even for big companies. It takes a system, a strong team, and editors who know how to pull new meaning from old material.

Need support like that?

šŸ“© Let’s talk!

Bulk Content Writing: 60 Articles. 1 Topic. 1 Language

A top affiliate network running casino review sites turned to iGamingTextLab for fast, large-scale content production.

But there was a catch:

They had tried everything before:

They needed a system that could rethink the same topic 60 different ways — without sounding like a broken record.

IGTL Solution: Scale Without Repetition

  1. Smart Writer Rotation

Our Editor-in-Chief assembled a team of 15 writers for this topic to avoid repetition and fatigue. 

  1. Custom Terms of Reference for Each Text

To avoid repetition, our Editor-in-Chief added detailed internal guidelines. These helped writers approach the topic from different angles and vary the structure, examples, and tone.

  1. SEO Editor and Native Proofreader Checks

Project-specific SEO editor and a native proofreader maintained oversight of clarity, variation, and SEO alignment across 60 same-topic articles.

  1. Top-Down Editorial Control

The Editor-in-Chief oversaw the entire content batch, ensuring cross-uniqueness without losing brand voice.

The Result: Unique Content, Consistent SEO, No Burnout

Need High-Volume Content Without Repetition?

Writing 60 articles about the same thing in the same language is harder than it sounds.

Looking for experts who can say the same thing 60 different ways and still make it interesting?

šŸ“© Let’s talk!

82 Casino Pages. 8 Languages. 16 days.

After a major Google update, an affiliate webmaster running multilingual casino sites saw a significant drop in search rankings across several domains. He reached out to iGamingTextLab for help with content revision and SEO cleanup.

The client’s own audit pointed to key issues:

They needed action fast — but faced serious obstacles:

Project Goals

  1. Rewrite and clean up affiliate SEO content in 8 languages, including English, Russian, Kazakh, Turkish, German, Italian, French, and Azerbaijani
  2. Remove keyword stuffing and improve readability
  3. Adjust the tone of voice to sound more natural and localized
  4. Update outdated information in the bonus and payment sections

IGTL Solution: Writers, Editors, Proofreaders — All in Sync

  1. Dedicated Team for Each Language

We assigned 3 native copywriters, 1 editor, and 1 proofreader per language – except Azerbaijani.

  1. Set a 3-day pipeline per batch
    • Day 1: Rewriting
    • Day 2: Editorial review
    • Day 3: Final proofreading
  2. Quick Turnaround

iGamingTextLab delivered 19 texts in the first 3 working days

  1. Azerbaijani? A Slightly Different Story:

At the time, iGamingTextLab only had one in-house native writer for Azerbaijani. To meet the deadline:

The Result: Aligned Tone, Fixed SEO, and No Missed Deadlines

We rewrote 82 texts across 8 languages — all completed in just 16 working days.

While iGamingTextLab can’t disclose exact traffic data, here’s what the client told us:

ā€œMost of the updated pages regained their rankings — and some performed better than ever.ā€

They’ve since returned to us for long-term multilingual content support.

Got Hit by a Google Update?

You need a team that understands SEO trends and writes like real humans in native-level quality.

Want content that meets that standard?

šŸ“© Let’s talk!

12 Languages, 3-Hour Turnaround, Zero Chaos

A major online casino operator came to iGamingTextLab with a complex task: localizing short-form content into 12 European languages. 

Before, their in-house team handled 3 languages well. But scaling up brought problems.

Suddenly, they needed:

IGTL Solution: Speed Without Sacrificing Quality

  1. Expert Team Selection

The Editor-in-Chief assembled a team of 3 native translators and 2 proofreaders for each language. All 36 translators and 24 proofreaders had proven expertise in iGaming content.

  1. Instant Backup System

Having multiple translators and proofreaders per language created a built-in backup system. This means if one translator or proofreader is unavailable, tasks are instantly reassigned to another team member. 

  1. Localization Guidelines

Together with the client, our Editor-in-Chief developed detailed style guides for each market. These covered tone of voice, bonus terminology, call-to-action buttons, localized holidays, and more.

  1. QA Layer

iGamingTextLab’s CRM system automatically routes completed texts through AI-powered tools to catch issues that human eyes might miss, such as formatting errors or incorrect phrasing.

The Result: Seamless Localization and Instant Readiness for Launch

Need Fast, Reliable Casino Content Localization?

iGamingTextLab system is built for speed, scalability, and multilingual consistency, especially in fast-paced industries like online casinos and sportsbooks.

Expanding into new markets or tired of micromanaging freelancers?

šŸ“© Let’s talk!