Arabic Proofreading: 2 Articles. 1 Language. 240 Issues
When one iGaming brand localized content for Egypt on its own, the translation seemed fine, until everything fell apart inside the CMS.
The client needed 2 brief, accurate articles for their casino blog, 2,000 words each. The draft looked clean at first glance.
But when they landed in the CMS, the right-to-left (RTL) formatting collapsed:
- Sentences flipped
- Brand names got stuck in the wrong direction
- Spaces disappeared
- The text became unreadable
- Even small strings like 1 Max تحميل morphed into Maxتحميل 1, disrupting both flow and meaning
The issue wasn’t translation quality. It was invisible formatting bugs, mixed-language alignment, and RTL behavior across systems.
IGTL Solution: Arabic QA That Goes Beyond Translation
- Proofreading, Done Right
Our expert Arabic proofreader returned the texts with 240 corrections — 75 of which were formatting-related.
- Real-Life Usability Check
The Editor-in-Chief connected with native Arabic content specialists to troubleshoot display issues.
- Tech Adjustments for Arabic Layout
Our proofreader adjusted RTL settings across editing and publishing tools.
- Smart AI Review
iGamingTextLab’s CRM system automatically ran an AI-powered quality check to catch formatting bugs and consistency issues.
- Final Review by Our Arabic-Speaking Editor-in-Chief
The Editor-in-Chief personally reviewed every word, layout element, and tag.
The Result: 240 Issues Gone, 0 Formatting Headaches
- 2 fully corrected articles — structurally clean and visually stable in the CMS
- Brand names placed correctly in mixed English–Arabic layouts
- Diacritics and sentence flow refined for the Egyptian audience
- The client avoided missed deadlines and didn’t have to delay the launch
Expanding into Arabic-Speaking Markets?
Arabic is one of the most complex languages for digital publishing.
You don’t just need a translator — you need a team that speaks the language natively and understands RTL text behavior, CMS rendering quirks, and SEO alignment in Arabic.
Looking for a team that understands all this — and can localize everything from landing pages to blog articles?at understands all this — and can localize everything from landing pages to blog articles?
📩Let’s connect!
*The name of the brand has been changed for confidentiality reasons.
12 Languages, 3-Hour Turnaround, Zero Chaos
A major online casino operator came to iGamingTextLab with a complex task: localizing short-form content into 12 European languages.
Before, their in-house team handled 3 languages well. But scaling up brought problems.
Suddenly, they needed:
- High-speed localization for iGaming content
- Fast delivery times, just 2–3 hours per task
- Support for 12 languages: German, French, Hungarian, Slovenian, Swedish, Czech, Norwegian, Italian, Spanish, Portuguese, Polish, Greek
- Translations for short-form, high-impact texts: SMS, promo banners, bonus emails, and landing pages. All of them had character limits and wordplay
IGTL Solution: Speed Without Sacrificing Quality
- Expert Team Selection
The Editor-in-Chief assembled a team of 3 native translators and 2 proofreaders for each language. All 36 translators and 24 proofreaders had proven expertise in iGaming content.
- Instant Backup System
Having multiple translators and proofreaders per language created a built-in backup system. This means if one translator or proofreader is unavailable, tasks are instantly reassigned to another team member.
- Localization Guidelines
Together with the client, our Editor-in-Chief developed detailed style guides for each market. These covered tone of voice, bonus terminology, call-to-action buttons, localized holidays, and more.
- QA Layer
iGamingTextLab’s CRM system automatically routes completed texts through AI-powered tools to catch issues that human eyes might miss, such as formatting errors or incorrect phrasing.
The Result: Seamless Localization and Instant Readiness for Launch
- iGaming content localized in 12 languages — and delivered in as little as 2–3 hours
- Every piece is reviewed by humans and AI before reaching the client
- No last-minute scrambling to find translators
- The client’s internal team just skims the texts and publishes them
Need Fast, Reliable Casino Content Localization?
iGamingTextLab system is built for speed, scalability, and multilingual consistency, especially in fast-paced industries like online casinos and sportsbooks.
Expanding into new markets or tired of micromanaging freelancers?
📩 Let’s talk!